诗歌领域动态诗人资讯诗歌赛事新通知报道
卜算子,中国古代词牌名,起源于唐代,盛行于宋。卜算子的诗以意境深远、寓意丰富著称,是我国古典诗词中的瑰宝。本文将为您赏析卜算子的经典诗词,并附上英文翻译,让读者领略古典诗词的独特魅力。
一、卜算子·黄州定慧院寓居作
原文:
缺月挂疏桐,漏断人初静。
谁见幽人独往来,飘渺孤鸿影。
惊起却回头,有恨无人省。
拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。
译文:
The waning moon hangs on the sparse poplar, the hour-glass breaks, and the world is quiet.
Who sees the solitary person wandering alone, a solitary swan's shadow floating?
Startled, it turns back, and there is a grudge that no one understands.
It chooses not to rest on the cold branches, lonely and cold on the sandbank.
二、卜算子·咏梅
原文:
驿外断桥边,寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,更著风和雨。
无意苦争春,一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,只有香如故。
译文:
At the edge of the broken bridge outside the post station, it blooms alone in loneliness.
It is dusk, and it is lonely and sorrowful alone, even more so with the wind and rain.
It has no intention of struggling for spring, leaving the resentment of the crowd to itself.
It falls to the ground, turned into mud and ground into dust, but the fragrance remains as before.
三、卜算子·送鲍浩然之浙东
原文:

水是眼波横,山是眉峰聚。
欲问行人去那边?眉眼盈盈处。
才始送春归,又送君归去。
若到江南赶上春,千万和春住。

译文:
The water is like a horizontally rolling eye, and the mountains are like gathered eyebrows.
Want to ask where the traveler is going? It's the fullness of the eyebrows.
Just started to send spring back, and then sent you back to where you came from.
If you get to the south of the Yangtze River and catch up with spring, stay with spring forever.
四、卜算子·我住长江头
原文:
我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休?此恨何时已?
只愿君心似我心,定不负相思意。
译文:
I live at the head of the Yangtze River, and you live at the tail of the Yangtze River.
Every day I miss you and don't see you, we drink the water of the Yangtze River together.
When will this water stop? When will this grudge end?
I just hope your heart is like mine, and I will never disappoint your love.
卜算子的诗词,以其独特的韵味和意境,流传千古。通过以上赏析,相信大家对卜算子的诗词有了更深入的了解。在欣赏这些经典诗词的同时,我们也应学习其优美的英文翻译,让更多的人领略我国古典诗词的魅力。
