茅屋为原文及翻译注音

作者:诗歌资讯编 发表于:2024-03-29

【古韵诗香】茅屋为原文及翻译注音,感受陶渊明诗意栖息之美

---

茅屋为原文及翻译注音,诗意栖息之美

在纷扰的尘世中,我们是否曾向往过那一片宁静的田园?陶渊明,这位东晋时期的诗人,以其独特的田园诗风,为我们描绘了一幅幅美好的田园画卷。今天,就让我们一同走进《茅屋为》这首诗,感受那诗意栖息的美好。

《茅屋为》原文及注音

茅屋为秋风所破歌,

八月秋高风怒号。

卷我屋上三重茅,

飘荡欲飞安能号?

南村群童欺我老无力,

忍能对面为盗贼。

公然抱茅入竹去,

唇焦口燥呼不得,

归来倚杖自叹息。

俄顷风定云墨色,

秋天漠漠向昏黑。

布衾多年冷似铁,

娇儿恶卧踏里裂。

床头屋漏无干处,

雨脚如麻未断绝。

自经丧乱少睡眠,

长夜沾湿何由彻!

安得广厦千万间,

大庇天下寒士俱欢颜,

风雨不动安如山。

呜呼!何时眼前突兀见此屋,

吾庐独破受冻死亦足!

原文翻译

My thatched cottage is broken by the autumn wind,

In the eighth month, the autumn is high, and the wind roars fiercely.

It rolls up three layers of thatch on my roof,

Swirling as if to fly, how can it roar?

The children of the southern village mock me, old and weak,

How can I bear to see them as thieves?

They openly carry the thatch into the bamboo grove,

Their lips are dry, and they can't call out.

Returning, I lean on my staff and sigh,

Suddenly, the wind calms down, the clouds turn ink black,

图片 茅屋为原文及翻译注音2

The autumn is bleak, and it is getting dark.

The quilt has been cold like iron for many years,

The darling child is lying awkwardly, stepping on the torn inside.

There is no dry place on the bed, the raindrops like hemp do not stop,

Since the chaos, I have had little sleep,

In the long night, how can I endure the dampness?

How can I have a thousand houses, to shelter all the poor scholars with joy,

Unmoved by wind and rain, as firm as a mountain?

Alas! When will this house appear before my eyes,

Even if my thatched cottage is broken and I freeze to death, it is enough!

诗意栖息之美

《茅屋为》这首诗,陶渊明以自己居住的茅屋为背景,抒发了对田园生活的热爱和对社会现实的无奈。在这首诗中,我们可以感受到以下几方面的诗意栖息之美:

1. **自然之美**:茅屋被秋风所破,诗人通过对自然景象的描绘,展现了秋天的萧瑟和凄凉,让人心生感慨。

2. **田园之美**:诗中提到的“南村群童欺我老无力”,反映了诗人对田园生活的向往,以及对纯真童趣的怀念。

3. **人性之美**:诗人在面对困境时,并没有沉沦,而是选择了坚强和乐观,这种人性之美让人敬佩。

4. **社会之美**:诗人通过《茅屋为》这首诗,表达了对社会现实的关注,以及对寒士们的同情。

《茅屋为》这首诗,以其独特的艺术魅力,让我们在喧嚣的都市中,找到了一片心灵的净土,感受到了诗意栖息的美好。在今后的日子里,让我们带着这份美好,继续前行,追寻那片属于自己的田园。