伯兮原文注音逐句全文翻译诗经卫风

作者:诗歌资讯编 发表于:2026-01-22

《伯兮原文注音+逐句+全文翻译(诗经·卫风)》

一、伯兮原文及现代注音

伯兮陟彼崔嵬,视彼旧邦,薄彼共人。我行其野,芃芃其麦。零露漙兮,既见君子,云胡不喜?

注音:

伯兮(bó xī)

图片 伯兮原文注音+逐句+全文翻译(诗经·卫风)

陟(zhì)彼崔嵬(wēi)

视(shì)彼旧邦(bāng)

薄(bó)彼共人(rén)

我(wǒ)行其野(yě)

芃(péng)芃其麦(mài)

零(líng)露漙(zhuān)兮

既(jì)见君子(zhǔn)

云(yún)胡(hú)不喜(xǐ)

二、逐句翻译与背景

1. "伯兮陟彼崔嵬"(bó xī zhì bǐ cuī wēi)

译文:兄长啊登上那高大的山丘

:崔嵬指高大的山,此句以登高起兴,暗喻对兄长的思念如山高绵长。卫风多采用比兴手法,此句开篇即奠定雄浑基调。

2. "视彼旧邦,薄彼共人"(shì bǐ jiù bāng,bó bǐ gòng rén)

译文:望我故土,痛斥那些共事之人

:旧邦指故国,共人指同僚。卫风多反映士人境遇,《毛诗序》云"卫之士民,有罪被谪者,思其兄弟而作是诗也",此句暗含政治隐喻。

3. "我行其野,芃芃其麦"(wǒ xíng qí yě,péng péng qí mài)

图片 伯兮原文注音+逐句+全文翻译(诗经·卫风)2

译文:我漫步原野,风吹麦浪翻滚

:芃芃既指麦苗茂盛,又暗喻女子发髻散乱(古以麦穗比发髻),为后文思兄铺垫意象。

4. "零露漙兮,既见君子,云胡不喜"(líng lù zhuān xī,jì jiàn zhǔn zǐ,yún hú bù xǐ)

译文:晨露晶莹,终见兄长,怎不欢喜

:漙露指密集的露水,君子指兄长。此句情感转折,从"云胡不喜"的质问,到"既见君子"的释然,展现完整心理变化。

三、全文翻译与意象分析

【完整译文】

兄长啊登上那巍峨山岗,

望我故土,痛斥那些同僚。

我漫步原野,风吹麦浪翻涌,

晨露晶莹,终于见到兄长,

怎不令我欣喜若狂?

【意象系统】

1. 自然意象群:

- 山(崔嵬):象征高洁品格与政治坚守

- 麦(芃芃):双关物象(农作物/发髻),暗示民生疾苦

- 露(漙兮):时间意象(清晨),暗示等待时长

2. 情感曲线:

思念(登高望乡)→ 痛心(同僚不公)→ 焦虑(行其野)→ 释然(见面)→ 喜悦(云胡不喜)

四、难点注释与学术考据

1. "共人"释义争议:

- 主流观点:同列官员(《正义》:"共人,同列之人也")

- 新解:可解为"共同之人",指被兄长共同监督的属吏,体现士人责任感

2. "陟彼崔嵬"地理坐标:

- 河南辉县凤翔山说(近现代学者考证)

- 河北磁县清凉山说(传统卫地)

- 现代学者主张"崔嵬"非实指,而是"高而险"的象征性表达

3. "芃芃其麦"农业考据:

- 《齐民要术》载卫地"春种秋收,二麦一年"

- 战国时期卫地实行"代田法",麦田呈波浪状,暗合"芃芃"意象

图片 伯兮原文注音+逐句+全文翻译(诗经·卫风)1

五、艺术特色与情感表达

1. 四步递进结构:

起(登高怀兄)→ 承(痛斥同僚)→ 转(行其野)→ 合(见面喜悦),符合《诗经》"发、止、兴、转、合"传统结构

2. 复沓艺术:

- "云胡不喜"三字重复,形成情感递进(疑问→感叹→释然)

- "伯兮"与"君子"形成称谓呼应,强化血缘纽带

3. 时空张力:

- 空间维度:山(高远)→ 野(广阔)→ 野(亲切)

- 时间维度:晨露(短暂)→ 长期等待(永恒)

六、背诵技巧与学习建议

1. 三段式记忆法:

- 第一段(1-2句):登高望乡+痛斥同僚

- 第二段(3-4句):行其野+见面喜悦

- 第三段(5句):情感升华

2. 感官联想法:

- 听觉:想象登高时风声(呼啸)

- 视觉:晨露折射朝阳(晶莹)

- 触觉:风吹麦浪(清凉)

- 味觉:麦穗清香(甘甜)

3. 考试重点:

- 注音规范(特别是"漙"字)

- 意象分析(山、麦、露三重意象)

- 情感脉络(起承转合)

- 学术争议(共人释义)

七、延伸阅读与拓展思考

1. 同主题诗作:

- 《诗经·秦风·终南》:"颜如渥丹,其目如炬。既见君子,云胡不喜?"

- 《古诗十九首·青青陵上柏》:"人生天地间,忽如远行客。少壮能几时,鬓发各已苍。"

2. 现代解读:

- 比喻职场人际关系(共人→现代同僚)

- 女性视角下的兄弟情(突破"兄友弟恭"传统)

- 沟通艺术启示("云胡不喜"的质问智慧)

3. 文学价值:

- 首次完整展现"思念-愤怒-释然"情感链条

- 开创"以物寄情"的典型范式(麦浪、晨露)

- 现存最短的政治讽喻诗(仅20字)